the first part of Cinquecento, Jacopo Nardi made a pretty good translation of
Livy. We can assume that he was working with a manuscript which was reading "conserto
proelio". Perhaps he taught that the reading did not make sense and decided
to skip it and leave it out from his translation, which reads as follows:
"[Annibale] era di lungo intervallo tra gli uomini da piede e da cavallo
il primo sempre ch'andasse alla battaglia: e l'ultimo che da quella partisse"
(cfr. Tito Livio tradotto da Jacopo Nardi, Giunti, Venezia 1562, 159BC).